Traduction Paris

Comment faire traduire des documents juridiques à Paris?

Si votre entreprise a besoin de textes de ce type pour se développer à l’international, voici les éléments clés à connaître afin de mieux comprendre comment faire traduire des documents juridiques avec succès.

Sur quoi porte la traduction juridique ?

Les documents tels que les statuts de sociétés, les jugements, les accords, les contrats (sur l’image, les licences, les droits d’auteur, l’achat et la vente d’actions…) tous ces documents sont de nature juridiques.

Par ailleurs, les documents juridiques peuvent toucher à différents secteurs et donc mêler le vocabulaire juridique à celui d’autres spécialisations. On peut en effet trouver ce type de documentations chez les notaires, les avocats, les juges… Les documents juridiques couvrent tout bonnement l’ensemble des affaires de la société.

Les spécificités de la traduction de documents juridiques

La traduction de documents juridiques fait appel à des compétences spécifiques. Il faut non seulement une parfaite maîtrise de la langue source et de la langue cible souhaitées, ce qui est la base en traduction, mais cela couvre également d’autres caractéristiques, que voici :

Une traduction spécialisée

Il s’agit d’une traduction très technique qui nécessite de maîtriser le jargon juridique. La plus grande précision est requise pour traduire ce type de documents, compte tenu de l’importance des informations et des enjeux. Le texte rendu doit être parfaitement fiable, s’intégrer dans le contexte global et respecter de nombreuses contraintes.

Une traduction qui requiert une grande connaissance

Dans le domaine juridique, la traduction est très précise car le vocabulaire juridique est impératif. Par ailleurs, il est bien souvent nécessaire d’avoir des connaissances juridiques et légales pour ne commettre aucun impair et respecter les réglementations.

Une traduction de mots mais une connaissance du droit

La traduction de documents juridiques fait appel autant au vocabulaire technique qu’à une parfaite maîtrise du droit. D’une langue à l’autre, les lois, les réglementations peuvent varier, sans oublier que, selon le pays, on est parfois confronté à différents aspects de la loi.

Une traduction axée sur la confidentialité

L’une des grandes spécificités de la traduction juridique est qu’elle doit avoir pour socle le rapport de confiance qui lie une personne, un avocat, ou une entreprise et son traducteur. Elle nécessite donc de faire appel à un vrai professionnel, habitué à travailler dans un cadre confidentiel et à faire preuve de la plus grande fiabilité.